Quran Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:18 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us
Arthur John Arberry   
And We delivered those who believed and were godfearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We delivered those who believed and practised righteousness

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَجَّیۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ یَتَّقُونَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
wanajjaynā alladhīna āmanū wakānū yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We saved those who believed and used to fear (Allah).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But We delivered those who believed and practised righteousness
M. M. Pickthall   
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Wahiduddin Khan   
We saved those who had attained to faith and were God-fearing
Safi Kaskas   
And We saved those who believed and were mindful of God.
Dr. Laleh Bakhtiar   
We delivered those who believed and had been Godfearing.
T.B.Irving   
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Shakir   
And We delivered those who believed and guarded (against evil)
Abdul Hye   
but We saved those who believed and feared Allah.
Saeed Malik   
And WE delivered the ones who had embraced Faith and were God-conscious
The Study Quran   
And We saved those who believed and were reverent
Talal Itani & AI (2025)   
We saved those who believed and were mindful of God.
Talal Itani (2012)   
And We saved those who believed and were righteous
M. Farook Malik   
but We saved those who believed and had the fear of Allah
Dr. Kamal Omar   
And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient
Dr. Munir Munshey   
But We saved those who believed, and used to ward off (evil)
Syed Vickar Ahamed   
And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We saved those who believed and used to fear Allah
Muhammad Sarwar   
We only rescued the believers who had fear of God
Muhammad Taqi Usmani   
And We saved those who believed and used to be God-fearing
Shabbir Ahmed   
And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We safely delivered the ones who believed and were pious
Hamid S. Aziz   
And We delivered those who believed and did their duty to Allah
Abdel Haleem   
We saved those who believed and were mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
And We delivered those who believed and had been fearing
Ahmed Ali   
But We saved those who believed and took heed for themselves
Aisha Bewley   
And We rescued those who had iman and taqwa.
Ali Ünal   
And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin
Ali Quli Qara'i   
And We delivered those who had faith and were Godwary
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And We saved those who believed and were righteous.
Musharraf Hussain   
But, We saved the obedient believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But We delivered those who believed and practiced righteousness
Ali Bakhtiari Nejad   
And We saved those who believed and used to be cautious (of Us).
Maududi   
Yet We delivered those who believed and were God-fearing
Mohammad Shafi   
And We saved those who believed and were pious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We saved those who believed and used to fear.
Rashad Khalifa   
We always save those who believe and lead a righteous life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We saved those who believed and feared Allah
Faridul Haque   
And We rescued those who accepted faith and were pious
Bijan Moeinian   
Only [a few] righteous ones among them were spared
Maulana Muhammad Ali   
And We delivered those who believed and kept their duty
Muhammad Ahmed & Samira   
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
Sher Ali   
And WE saved those who believed and acted righteously
Edip Yuksel   
We saved those who affirmed and were righteous.
Amatul Rahman Omar   
Yet We delivered those who believed and guarded against evil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and We delivered those who believed and those who feared God
Arthur John Arberry   
And We delivered those who believed and were godfearing
Edward Henry Palmer   
but we saved those who believed and who did fear
George Sale   
but We delivered those who believed, and feared God
John Medows Rodwell   
But we rescued the believing and the God-fearing

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Wa) We rescued (Najjai'naa) those who (Ellaziina) believed (Aamanu') while (Wa) they were (Kaanu') pious (Yattaquun).
Fode Drame   
But We saved those who believed and used to safeguard their own souls.
Munir Mezyed   
And We saved those who adhered to Monotheistic Faith and used to act piously.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).
Linda “iLHam” Barto   
However, We delivered those few who did believe and lived righteously.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Meanwhile, We delivered those who had attained faith and had been mindful (of God).
Irving & Mohamed Hegab   
Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. (III)
Samy Mahdy   
And We saved those who believed and were showing piety.
Ali Quli Qarai   
And We delivered those who had faith and were Godwary.
Ahmed Hulusi   
We saved those who believed and protected themselves.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And We saved those who believed and had Taqwa.
A. S. Mohamed   
and We saved those who believed and used to be reverent.
Mir Aneesuddin   
And We saved those who believed and guarded ( against evil ).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We saved those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues and had entertained the profound reverence dutiful to Allah
The Wise Quran Project   
And We saved those who believed and used to fear.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But We delivered those who believed and practised righteousness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We saved those who believed and were righteous.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We saved those who believed and were righteous
OLD Literal Word for Word   
And We saved those who believed and used to you consciously revere (Allah)
OLD Transliteration   
Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona